Los deberes anteriores eran aprender a leer y memorizar vocabulario: família y comercios. El profesor nos dio unas herramientas para traducir y así poder practicar la pronunciación.
He estado escribiendo las palabras en Hangeul, tanto en caracteres como su romanización y me he aprendido sus significados.

Pero leer, es otra historia. Siento que he rejuvenecido 26 años. Leo como cuando tenía 6, que fue cuando empecé a leer. Hasta que no leo una sílaba, la junto con la otra, digo la palabra y entiendo qué significa, parece que haya pasado una eternidad. Voy en slow motion.
Las palabras que se me resisten son «banco» (Eun-heng) y «grandes almacenes» (Bek-hwa-jom). Pero, me las aprendo y, cuando pongo el traductor para la pronunciación…
SOY INCAPAZ DE PRONUNICIAR “grandes almacenes” xD
Como toda persona que habla castellano (mi lengua paterna), lo leo tal cual: BEK JUA shOM. Sí, he aprendido que la j suena más suave, como en catalán. Suerte de mi mix materno y paterno, que si no diría «Bek-jua-Jom», como jamón. Pero, el traductor no dice Bek-jua-shom, a mí me parece que dice Peckuashom xD ¡Qué va muy rápido! ¿No podrían poner diferentes velocidades?

Con los deberes más o menos adquiridos, enfrento mi siguiente clase.
El profesor nos pone un audio de unas frases… ¡Me muero! Sólo pillo “ipnida”. Y al terminar, tenemos que repetirlo. xD Parezco un bebé leyendo, a mis 32 años, estoy aprendiendo a leer.
Y en el fondo, me encanta que me sea tan difícil. Me hace reír mucho (y a mi profesor también o, ríe por no llorar). Mi desesperación al aprender coreano me hace feliz. Porque es la primera vez que aprendo algo sin tener autopresión de hacerlo a la perfección. Aprendo coreano sin ningún objetivo concreto.

En la clase de hoy, hemos aprendido como denotar que hay un sustantivo en una frase. Cuando al nombre se le añade (은 o 는), indica que es el tema de la oración.
Y digo yo… Si estamos hablando de algo, ¿por qué añadirle una sílaba más para remarcarlo? ¿No se entendía, ya? Ahora que ya me había aprendido el vocabulario… Resulta que al formar la frase hay que añadir esta sílaba…. ¡Desesperación!
¿Alguien me lo explica? ¿Será para identificar el nombre entre tanto carácter? No sé, si estamos hablando de Carlos, ¿para qué ponerle «Carloseun» para remarcarlo, si ya estamos hablando de ello? xD
Y hasta aquí otro capítulo sobre mí y, mi intento de aprender coreano.
